100 поезій. Рільке в перекладах Василя Стуса

Код: ІЛ-00045502
Читати уривок -29%
Паперова книга
Немає в наявності

Special Price 203 ціна ЄКЛУБ КРАЩА ціна Regular Price 285
Доставка
від 0
Nova Poshta
Нова Пошта
від 0 до 69 грн
на відділення
69 грн
для замовлень від 799 грн
безкоштовно

в поштомат
65 грн
для замовлень від 599 грн
безкоштовно
UkrPoshta
Укрпошта
від 0 до 45 грн
на відділення
45 грн
для замовлень від 399 грн
безкоштовно

в поштомат
45 грн
для замовлень від 399 грн
безкоштовно
Meest
Meest Пошта
від 0 до 52 грн
на відділення
52 грн
для замовлень від 499 грн
безкоштовно
Оплата
Післяплата, карткою
Money
Післяплата
на пошті при отриманні замовлення
visa
mastercart
Картою
оплата картою на сайті
Знижка 29%, встигни!
Залишилось:
Автор Райнер Марія Рільке, Йоганн Вольфґанґ фон Ґете, Дмитро Стус
Видавництво Фоліо
Перекладач Василь Стус
Рік видання 2025
Показати все

Анотація "100 поезій. Рільке в перекладах Василя Стуса", Райнер Марія Рільке, Йоганн Вольфґанґ фон Ґете, Дмитро Стус

Для Василя Стуса (1938–1985) перекладацтво мало особливе значення, адже дозволяло формувати україномовний творчий контекст світової культури, вдосконалювати поетичну мову, вириватись із сірої і часто жахливої буденності у світ Гете і Рільке, Едуарда Меріке і Бертольда Брехта, Хрістіана Вайзе і Артюра Рембо. У перекладацькому доробку Василя Стуса не лише поезія, а ще й проза і драматургія.

До цієї унікальної збірки ввійшли всі 94 Стусівські переклади з Рільке, 5 перекладів з Гете і надзвичайно важливий переклад вірша єврейської поетки Рахель під назвою «Метaй», або «Мої мерці». Це символічний фінал всієї книги перекладів і квінтесенція Стусової філософії: виростати з традиції, аби підтримувати творче горіння і в такий спосіб долучатися до творення світової культури.

Райнер Марія Рільке – один із найглибших і найвпливовіших поетів XX століття. У цій книжці його поетичне слово заговорило українською мовою завдяки перекладам Василя Стуса – поета, мислителя, людини виняткової внутрішньої сили. До видання також увійшли переклади з Йоганна Вольфґанґа фон Ґете, а передмову написав Дмитро Стус. Видання є не просто збіркою перекладів – це спроба порозумітись із великим європейським поетичним спадком через українську поетичну думку.

Тихо і точно Рільке говорить про самотність і час, про любов і втрату, про існування як постійне запитання. Переклади Стуса не спрощують зміст, не вигладжують складного – натомість зберігають напругу оригіналу, уникаючи штучної гладкості. Рядки несуть вагу досвіду і глибину переживання, вони не замикаються на собі, а розкривають щось у читачеві. Не очікуйте звичних римованих форм – ця поезія не для розваги, а для розмови з собою.

Збірка мовчазно говорить про особисту відповідальність перед культурою і пам’яттю, про творчість як спосіб бути й вижити. Це не поетика втечі, це робота з болем, мовою, сенсом. Порушуються теми самотності, духовного пошуку, внутрішнього вибору.

Купити цю книгу можна у мережі Книгарня «Є». «100 поезій. Рільке в перекладах Василя Стуса» видана у серії «100 поезій» видавництва «Фоліо». Зверніть також увагу на книгу «100 поезій. У Бога за дверми лежала сокира...» Тараса Шевченка.

Write Your Own Review
100 поезій. Рільке в перекладах Василя Стуса

Оцініть книжку вибравши відповідну кількість зірок

Цікавість книги

Якість книги