Холодний і теплий вітри (Маєстат слова)
| Автор | Рей Бредбері |
|---|---|
| Видавництво | Богдан |
| Перекладач | Богдан Стасюк, Марія Карнаух-Шурпік, Марта Щавурська, Галина Михайловська, Ольга Безкаптурна, Олена Кіфенко |
| Рік видання | 2020 |
| Мова | Українська |
| Кількість сторінок | 240 |
| Обкладинка | Тверда |
| Вага | 0.128 |
| ISBN | 9789661047395 |
| Формат | 105x145x17мм |
| Серія книг | Маєстат слова |
| Тип | Паперова книга |
| Наявність ілюстрацій | Ні |
| Перекладна | Так |
Анотація "Холодний і теплий вітри (Маєстат слова)", Рей Бредбері
Перша ніч Великого посту. Переклала Марія Шурпік
Банші. Переклала Марія Шурпік
П’єм за лорда дорогого, ну а решта – стременного! Переклала Марія Шурпік
Шалена ніч у Ґолуей. Переклала Марія Шурпік
Холодний і теплий вітри. Переклала Марта Щавурська
Страшна аварія минулого понеділка. Переклала Галина Михайловська
Пережити якось неділю. Переклала Ольга Безкаптурна
Смерть і Діва. Переклала Ольга Безкаптурна
Дракон. Переклала Олена Кіфенко
Літун. Переклала Марія Шурпік
Подихи людяності у вітрах часу
Збірка «Холодний і теплий вітри (Маєстат слова)» Рея Бредбері – це ліричне відкриття письменника, знаного передусім як майстра фантастики. Тут Бредбері постає не творцем майбутніх світів, а поетом людського серця, який уважно слухає подихи життя.
Його поезії та новели – це історії про самотність, любов, втрати та надію, що пульсують у кожному подиху вітру. У них холод і тепло, страх і віра переплітаються, як пори року в людській душі. Переклади українських авторів зберігають ритм і музичність оригіналу, додаючи йому нових відтінків.
Ця збірка нагадує, що навіть у найпохмуріший час слово може зігріти. Це книга для тих, хто цінує поезію думки та красу мови, для читачів, які шукають не просто історії, а сенс.
