Всьо ясно

Код: ІМ-00098882
-17%
Паперова книга
Немає у наявності
Special Price 92 грн Regular Price 111 грн
Доставка
від 0
Nova Poshta
Нова Пошта
від 0 до 60 грн
на відділення
60 грн
для замовлень від 799 грн
безкоштовно

в поштомат
55 грн
для замовлень від 599 грн
безкоштовно
UkrPoshta
Укрпошта
від 0 до 39 грн
на відділення
39 грн
для замовлень від 349 грн
безкоштовно
Meest
Meest Пошта
від 0 до 50 грн
на відділення
50 грн
для замовлень від 499 грн
безкоштовно
Оплата
Післяплата, карткою
Money
Післяплата
на пошті при отриманні замовлення
visa
mastercart
Картою
оплата картою на сайті
Автор Джонатан Сафран Фоєр
Видавництво Видавництво «КСД»
Перекладач Ростислав Семків
Рік видання 2017
Показати все

Анотація "Всьо ясно", Джонатан Сафран Фоєр

У цьому романі є все: захопливі пригоди, добрий гумор, історія та шлях до самого себе. Двадцятирічний американець Джонатан вирушає до незнайомої йому України на пошуки жінки, яка у роки Другої світової війни врятувала його дідуся-єврея від смерті. Його помічники — не дуже освічений перекладач Алекс з Одеси, його дід, який удає із себе сліпого, і пес-поводир Семмі Дейвіс Молодший-Молодший. Разом вони вирушають на Західну Україну, до Луцька, а звідти — до знищеного під час Голокосту єврейського містечка Трохимбрід, аби дізнатись правду про історію родини американця. Феєрична та непередбачувана подорож, сповнена кумедних моментів, обертається на шлях до себе, на пошук відповіді на одвічні життєві запитання…
Write Your Own Review
Всьо ясно

Оцініть книжку вибравши відповідну кількість зірок

Цікавість книги

Якість книги

Всьо ясно_06.11.2019 Вдалий дебют «Всьо ясно» — роман Джонатана Сафрана Фоєра, з яким він напрочуд вдало дебютував. Книга дуже швидко стала бестселером «Нью-Йорк Таймз» і була екранізована однойменною стрічкою з Елайджею Вудом у головній ролі. За сюжетом головний герой, він же і сам автор, приїхав до України, щоб подивитися, де жили його пращури; можливо, розпитати про їхнє життя у старожилів, які ще залишились. Він бере у помічники енергійного і балакучого хлопця з Одеси і разом вони вирушають на далеку Волинь, щоб віднайти те стародавнє єврейське поселення. Пам’ять про минуле, про життєвий досвід попередніх поколінь завжди була і є дуже важливою для євреїв. Саме тому я чомусь очікувала, що ця книга буде, якщо не вибухово-емоційною, то хоча б з присмаком нових, нещодавно відкритих, дещо притлумлених, але справжніх емоцій, пов’язаних із минулими поколіннями, — ностальгії, посмішок, розчулення. Але натомість книга вийшла дещо сухуватою і навіть, як мені здалося, прохолодною. Такого я точно не очікувала. У книзі є дві часові лінії — сучасна і та, що про минуле. Так от, остання часом набувала таких неочікувано-абсурдних і комедійних поворотів, що я навіть розгубилася. Загалом книга непогана, читається швидко, але надто багато очікувати від неї я б не радила.
Всьо ясно_04.01.2020 Кожна любов виникає з утрати Абсурд. Єдине слово, яке не покидало мої думки весь час читання роману «Всьо ясно». Фоєр поєднав, здавалося б, непоєднуване — написав веселий та гумористичний роман, основною темою якого є Холокост. Це просто виніс мозку, тотальний і абсолютний. Один американець приїздить до України в пошуках жінки, яка під час Другої світової війни врятувала його рідних(євреїв) від смерті. Йому допомагають недолугий перекладач з Одеси, його маразматичний дідусь та маленька псина на ім’я Сеймі Девіс Младший. Саме так, Младший, а не Молодший. Це перший роман в моїй практиці, який написаний суржиком, бо, за сюжетом, перекладач не володіє на достатньому рівні ні українською, ні англійською. Цей аспект викликає купу смішних та абсурдних ситуацій протягом всього роману.    На фоні пошуків розгортається друга сюжетна лінія, які розповідає про історію єврейського містечка Трохимбрід на Рівненщині — реального містечка, яке дійсно було знищено нацистами під час Другої світової війни. Химерність, дивність і нелогічність — головні синоніми цієї книги. Навіть прізвища деяких дійових осіб при прочитанні викликають бажання сміятися — Біцль-Біцль, Соф’ювка, Преподобний Рабин, Люмпль — щось схоже на єврейські прізвища, але спотворені для колоритності та саркастичності персонажів. Деякі речі міг написати про Україну лише американець. Тут люди в 19 столітті їдять ананаси і п’ють вермут, але цьому роману такі кричущі неточності підходять. Як і початок війни між Німеччиною та СРСР в романі датується 18 червня 1941 року. Іноді це дратувало. Спочатку ти читаєш розділ про гумористичні любовні походеньки одного з жителів Трохимброду, переходиш на глузування в хостелах з того, що американець вегетаріанець і не їсть м’яса, продовжуєш посміхатись з історій про те, як Сеймі Девіс Младший-Младший обсцикає головного героя — і тут на тобі. Розділ про втрати, розстріли, історії про вбивства вагітних жінок і про здавання родичів німцям заради можливого спасіння. Я не можу описати всю ступінь абсурдності деяких подій та розділів, бо довелося б переповідати половину роману, але повірте, якщо ви візьметесь читати цю книгу, вам часто в голову буде приходити думка: «Як?! Як це можна було написати? Що має бути в голові, щоб до такого додуматись?» Напевно, автор хотів цим щось показати, можливо, в нього була якась ідея і логіка такого викладу подій та поєднання трагічного і комічного, але я не зміг здогадатись, що хотів сказати автор, вкладаючи в рот рівненських євреїв 19 ст. ананаси, та описуючи кілька розділів любовні походеньки єврея-інваліда з атрофованою рукою та гострими зубами. Але для тих хто любить химерність, хто кайфує від нелогічності та непоєднуваних речей — це те, що треба. В кінці-кінців, незважаючи на всі ті трагедії, які пережили євреї протягом своєї історії, підсміюватись над собою теж трошки можна. Сподіваюсь, автор не мав проблем з великими, щокатими, бородатими дядьками, які мають достатньо грошей щоб не мати почуття гумору та сарказму.