Анотація "В'юрчик. Рибун-балакун"
Сюжет віршованої історії «В’юрчик. Рибун-балакун» розповідає про маленьку рибку В’юрчика з дуже ВЕЛИКОЮ уявою. Головний герой з легкістю виходить з любої ситуації, вигадуючи собі незвичайні виправдання. Наприклад: «Вибачте. Спізнився. З восьминогом бився…». Та що ж розповість В’юрчик, коли попаде у справжню пригоду, загубившись у широких просторах океану?! І чи зможе він відшукати шлях до дому? Історія в книзі зачаровує своєю забавністю та дарує надзвичайно приємний настрій. Вона захоплює, тримаючи у цікавості до самого закінчення. Ілюстрації до книги намалював незрівнянний у свої справі Аксель Шеффлер. Завдяки його таланту нове творіння Джулії Дональдсон таке барвисте, а герої в ньому дуже харизматичні. Перекладом віршоказки займався майстер слова Володимир Чернишенко, який зробив її легкою для читання та запам’ятовування. Книга «В’юрчик. Рибун-балакун» , стане чудовим проведенням вільного часу, розвиваючи уяву дітей та виховуючи у них важливі моральні якості. Читайте з задоволенням, отримуючи яскраві емоції
Читати все
Книжка нам дуже сподобалась (і мені і дитині 4 роки) -яскраві ілюстрації, дотепний текст, цікаві казки вигадує В'юрчик. Рекомендую! Окремо сподобалась інтерпритація імень морських мешканців, як то тітка Камбалина або пані Скатерина)
Яскрава книга. Динамічний, дотепний текст. Якісна професійна реалізація пріоритетів видавництва, що залучає до праці й перекладачів, й редакторів, і консультантів. Саме назва - Читаріум (дуже влучна!) й заголовок спонукали переглянути цю книгу. Завдяки форматові та відтворенню оригінальних ілюстрацій англомовного видання справді можна поринути у світ пригод В'юрчика, швидко перемикати увагу з малюнків на текст і навпаки. У розповіді переважають діалоги, короткі репліки - а це не нудно читати і не важко сприймати (як дітям, так і дорослим). Мова перекладу - вправна. А фразочка "Чесно, я ж приплив" і багато інших можуть стати крилатими. Привабили мене й "імена" героїв (завдяки описові книги на сайті побачила, що вони - дуже цікаві, а тітка Камбалина й тітка Скатерина - справжні мовні знахідки). Книга - дуже пізнавальна, з неї можна дізнатися про багатьох мешканців підводного світу, а ще й дофантазувати історії, в які вони можуть потрапляти.
Читати всеУтім, маю й невеличкі зауваження: 1) чи не варто було все ж таки пронумерувати сторінки? 2) щодо мови перекладу: видається, що словосполучення "шикарна казка" - не надто пасує до контексту (адже слово шикарний більше пасує для опису зовнішнього вигляду, зовнішніх ефектів, а тут ідеться - про внутрішній світ героя, який вигадує казку); дуже добре, що перекладач добре знає класичні тексти ("Пливе човен, води повен"), та в тому контексті, де використаний цей рядок, мала б бути форма родового відмінка - при запереченні ("він не чує човна") і, напевно, це не той випадок, коли можна скористатися правом поетичної свободи від граматики.
Ознайомившись з оригінальним текстом, замість рядків
О дев’ятій ранку В’юрчик ще в дорозі,
Склав шикарну казку – на урок спішить
Мрій і планів повен він не чує човен,
Вигуки рибалок… І не бачить…
СІТЬ!
могла б запропонувати такий варіант перекладу:
Хоч дев’ята ранку – В’юрчик не зважає,
Щонайкращу казку скласти він спішить.
В задумах і мріях він човна не бачив,
Не почув рибалок… Не помітив
СІТЬ!
Не знаю, чи стане моя порада в пригоді видавцям (у жодному разі нічого не нав'язую; хочеться, щоб мова перекладу - дуже добра! - була ще краща, адже українська мова - така багата!).
Дякую всім, хто працював над книгою! Читаєш з усмішкою - і набираєшся позитивних емоцій!
Одна з улюблених книг, легкий текст, чудові ілюстрації.