Інтернет-магазин
Увійти в інтернет-магазин
Нагадати пароль
/catalog/suchasna-zarubizhna-proza/khymerni-opovidannya/
Відновити пароль по телефону
або
Увійти
Зареєструватись
або
Увійти
img
Є в наявності
205 грн
Купити

Химерні оповідання

Код товару : ІН-00000919

4.2
Відгуки 5
Видавництво : Темпора
Рік видання : 2020
Перекладна : Так
Мова : Українська
Обкладинка : Тверда
Кількість сторінок : 208
Вага : 0.226
ISBN : 9786175694589
Перекладач : Віктор Дмитрук
Формат : 135x205x15мм
Серія книг: Сучасна проза
Тип: Паперова книга
Читати усі характеристики

Анотація  "Химерні оповідання", Ольга Токарчук

У цій збірці малої прози нобелівська лауреатка Ольга Токарчук ступає на звичну для себе територію помежів’я, що утворилося десь на перетині міфів і науки, реальності й вигадок, пам’яті та мрій про майбуття. І наче надсильна чаклунка чи надвпливова науковиця, авторка зіштовхує ці виміри, наче в колайдері, змішує їх, наче у зіллеварному казані, ‒ аби зробити щось, що здавалось цілковито звичним, не таким. І цими зіткненнями, переплітаннями і змішуваннями у кожному оповіданні вона творить нову реальність, де не залишається місця колишнім межам і де героям та читачам доводиться шукати чи прокладати їх заново.

Читати все

Про книжку "Химерні оповідання"

Ольга Токарчук

Біографія Ольги Токарчук пов’язана з Україною: її бабуся була українкою. Ольга Токарчук народилася 29 січня 1962 року в місті Сулехув, Польща. Згодом її сім’я переїхала до міста Кетш, де майбутня письменниця здобувала освіту в ліцеї ім. Норвіда.

Детально про автора
Коментарі
Ксенія
17.01.2024

Дивовижні оповідання, різнопланові - і як казка, і з більш сучасними сюжетами. Хочеться перечитати знов. Одна з самих цікавих книжок від Токарчук, що є в нас в перекладі.

Анна
01.12.2023

Книга неймовірна! Токарчук неймовірна!
Не буду занижувати оцінку через переклад або редагування, але ми відшукали не лише русизми. В одному місці замість «азієць» написано «арієць», і це дуже впливає на сенс.

Оксана Гнатів
04.01.2023

Чудова книга! Це нова інтерпретація давно відомих історій! Новий погляд на здавалося б очевидні речі! Переклад дійсно потребує вивчення нової редакції українського правопису, але чи це провина автора?! Очевидно, ні. Потрібно залишали коментарі стосовно перекладу у видавництві чи надсилаючи на електронну адресу видавництва.

Анастасія
07.09.2021

Чудова книга

Ольга
01.02.2021

А от редагування кепське. Приклади: «не мали поняття» (так, не гадки і не уявлення); персонажі «говорять на діалекті», а не з діалектом і не діалектом; «представляють по імені» один одного (знайомляться); «виглядають» не з-за рогу, а гарно або погано (варіантів багато); «приводять у добру форму» – і «уся решта». І ще купа «їх» там, де треба «їхній»; «виключно» там, де треба «винятково»; «аби» там, де треба «щоб»; «властиво» там, де треба «власне». Тощо. Тощо. Тощо. Чи такі особливості слововживання «запроЕктовані» (подаруйте їм свіжу редакцію українського правопису…)? І коли ж російськомовні редактори запам’ятають: «щоб це не означало», «чим би то не було» українською треба писати без заперечення НЕ.

Читати все


Отримуйте знижки та книжкові анонси на пошту
small_image