Увійти в інтернет-магазин
Зайти за допомогою
Нагадати пароль
/catalog/zarubizhna-klasyka/
На цей email буде вислано ваш пароль
або
Увійти
Увійти в інтернет-магазин
Зареєструватись за допомогою
або
Увійти
Вибір за параметрами
Тематика
Автор(обрано 0)
Вибрати
Видавництво(обрано 0)
Вибрати
Перекладна
Мова
Дивитись усі
Обкладинка
Ціна
9.00
95.56
182.13
268.69
355.25
Від
До
грн OK
Сортувати по
Сортувати по

Зарубіжна класика на українському книжковому ринку

Вічні книги

Улюбленим предметом багатьох школярів є зарубіжна література. Разом із українською вона досить об'ємно демонструє учням світ художнього слова, безкінечний і всемогутній, по суті, світ. Деяким дітям щастить пронести любов до літератури й у доросле життя, не втратити відчуття тонкої краси, не зважаючи на крах більшості ілюзій. Стаючи дорослими, ми все частіше звертаємося до класики, перечитуємо знані з дитинства шедеври світової літератури і знаходимо там безліч нових моментів і деталей, котрі при першому прочитанні наче проходили повз, залишалися невпійманими. Такі книжки часто називають вічними, адже їх читають уже багато поколінь, і кожне пропонує свою інтерпретацію, ніби додає ще один штрих до картини, яка писатиметься вічно.

Завжди актуальна зарубіжна класика

Зарубіжна класика на українському книжковому ринку посідає чільне місце. У мережі книгарень “Є” незмінним попитом користуються психологічні романи Деніела Кіза “Квіти для Елджернона” і “Таємнича історія Біллі Міллігана”, фантастичні історії Рея Бредбері, особливо “Кульбабове вино”, легендарні антиутопії “1984” та “Колгосп тварин” Джорджа Орвелла, знаменита трилогія Айн Ренд “Атлант розправив плечі”... З огляду на це можемо говорити про певні смакові тендеції українських читачів: найбільше купують класику, яка відображає актуальні політичні чи світоглядні проблеми, а також книжки, які пробуджують надію і мотивують діяти.

Українські переклади світової класики

В Україні існує проблема браку якісних українських перекладів світової класики. Довший час читачі були змушені задовільнятися російськими перекладами, до слова, не завжди професійними. Але останнім часом ситуація стала більш обнадійливою. З'явилися нові видавництва, котрі свідомо ставлять перед собою завдання заповнювати білі плями на карті українських перекладів. Таким чином ми отримали можливість прочитати рідною мовою “Місіс Делловей” Вірджинії Вулф, “Сатанинські вірші” Салмана Рушді, “Мага” Джона Фаулза, прозу Клариси Ліспектор — бразильської письменниці, що народилася на Поділлі, і багато інших перлин. Справжньою подією стало видання українською “Улісса” Джеймса Джойса — найяскравішого зразка модернізму. Багато критиків зазначали, що без перекладу цього роману національна література не може вважатися повноцінною.

Яким ресурсом володіє зарубіжна класична література?

Зарубіжна класична література — це той бекґраунд, який забезпечує постійний розвиток і розширення світогляду. Це корпус текстів, який зберігає найважливіше, найцінніше з того, що напрацювали письменники зі світовим ім'ям. Тому-то вони й сьогодні володіють здатністю змінювати нас, надихати і впливати на наш вибір. Вони, зрештою, великою мірою його і формують, бо ж ми вбираємо ці моделі поведінки, цінності й переконання насамперед із книжок, які читаємо в дитинстві. Тож пильно стежмо за тим, що читають наші діти — від цього не в останню чергу залежить наше майбутнє.