Анотація "Дівчинка з того боку. Том 1", Наґабе
Давним-давно, у віддалених землях були собі дві країни: Ззовні – край, де живуть химерні істоти, дотик яких проклинає, та Всередині, – місцина, де мешкають люди. Саме в цьому розділеному навпіл світі з однієї раптової зустрічі непомітно починається маленька історія про тих двох, шляхи котрих не мали би перетнутися. Ця оповідь – про дві душі, що затрималися у глибоких сутінках на межі дня і ночі.
Читати все
Чудова, мила та дуже атмосферна манга
Вау
Дуже гарна
Нарешті ця чарівна манґа видається українською!
Читати всеВарто зазначити, що за своїм сюжетом це доволі незвичайна історія. Подібних я ще не зустрічала. Так, на перший погляд «Дівчинка з Того Боку» схожа на «Наречену Чаклуна», але запевняю вас — так лишень здається.
Вже в першому томі ми, читачі, матимемо купу різних питань, відповіді на які з цікавістю та нетерпінням шукатимемо далі: як Шіва опинилася в Ззовні, що це за жорстоке прокляття й хто насправді його створив? І якщо першому тому все ж не вдалося вас зацікавити, то раджу дати шанс наступним, 2 та 3, в яких сюжет шалено крокуватиме вперед, в зовсім неочікуваний бік, розкриваючи химерні деталі світоустрою.
По прев’ю можна побачити гарний стиль малюнку. Понурий, але й має в собі щось світле: в буденних епізодах життя Шіви та майстра відчувається спокій та затишок саме завдяки малюнку. Особливо фантастично виглядають розвороти.
Мені в око трапила така цікава деталь: Шіва зображена суцільно білим кольором з мінімальною кількістю рис обличчя, а майстер навпаки — повністю чорний і виділяється хіба що білими очима та елементами одягу, як, наприклад, сорочка. Солдати, які з’являться в цьому томі, мають сильно заштриховані обличчя в наближених кадрах, але при цьому їхніх очей зовсім не видно.
Якщо ви любите читати під щось, а на вулиці лишень нестерпна спека й нема дощу, то рекомендую ввімкнути плейлист на Spotify, який має таку ж назву, що й манґа.
Якістю видання я залишилася задоволеною! Також сподобався переклад і верстка. Можна помітити незначну різницю в мовах спілкування центральних осіб: Шіва буває вживає слова в пестливій формі, в той час як майстер такого не робить.
Якщо ви маєте якісь питання щодо перекладу назви манґи чи країв історії (Ззовні, Всередині), то рекомендую подивитися інтерв‘ю з Мольфарами на каналі UAGeek: «