Анотація "Джвандзи", Чжуан-цзи
Ця книга – перший український переклад класики Стародавнього Китаю, адже ні Даодедзін, ні літературний спадок Конфуція раніше не перекладалися та не видавалися українською мовою. “Джвандзи” – один із найпопулярніших творів китайської класики, збірка притч, роздумів та історій із III ст. до н.е. Без неї неможливо уявити ані даоїзм, ані дзен-буддизм, ані конфуціанство такими, як ми їх знаємо сьогодні. Нею зачитувалися маньчжурські воєводи та китайські відлюдниці, японські художниці й корейські чиновники, американські поетки і німецькі філософи – всі ті, хто у круговерті життя і смерті не забували про головне.
Те, від чого потім не схочеться відходить. Крутезна книга і переклад годний!
Перший переклад українською мовою цієї китайської класики безумовно знакова подія. Це потужний камінь у мури українського інформаційного простору.
Читати всеСам твір, обрана система передачі китайської, якість перекладу — усі три аспекти роблять книжку непересічною.
Львівських буддистський монах Вон Гак чудово впорався зі стилізацією та передачею смислів.
Про доробок самого мудреця Джвана хочеться сказати, що «внутрішня» частина текстів неперевершена: читається легко й залпом. Твори наслідувачів із «зовнішньої» частини менш виразні, подекуди грузькі. Через них я продирався кілька місяців з перервами.
Слід оремо похвалити укладачів та перекладача за чудовий коментар у примітках. Він завжди доречний і цікавий, пізнавальний.
Сподіваюся, що переклад притч майстра Джвана це лише початок перекладацького шляху Вона Гака, а «Сафран» невдовзі порадує нас «новою» класикою.
Чудове джерело мудрого і вічного! ДЯКУЮ! З нетерпінням очікую нових видань такого напряму.