Аннотация "Мир транспорта. В поезде (на украинском)", Сюзанна Гернхаузер
Путешествие на поезде — это особый опыт в жизни ребенка. Какую информацию можно узнать на ж/д вокзале? Как найти нужный путь и вагон? Куда следует поезд? Чем занимается машинист? Краткие истории о путешествии на поезде и первая информация о железнодорожной дороге.
Читать всё
Переклад жахливий. І скоріше всього з російської мови. Це мало б кинутись у вічі одразу з обкладинки: прізвище Gernhäuser (Ґернгойзер) переклали як Гернхейзер. Та й Вольфґанґ Метцґер став з легкої харківської руки Вольфгангом Метцгером. Але найбільший ідіотизм у тому, що видавець вирішив адаптувати текст та написи під українського читача, який либонь не знає, що існують інші країни. Тому всі імена в книжці замінили на Олесів, Тарасів та Михайликів. А маршрути поїздів на "Львів - Дніпро" чи "Одеса - Київ", та ще й "сьогодні він привіз відпочивальників з туристичних міст Чорного моря" (до речі, такі фрази як "туристичних міст" чи "не дивлячись що це поїзд" підсилюють думку про переклад з російської, можливо навіть машинний). З такою адаптацією треба було вже ім'я перекладача замість авторки на обкладинку ставити. І треба було ще й малюнки трохи підправити, а то не відповідають українським реаліям. То хіба що фантазії на тему "якби німці перемогли в Другій Світовій".