Інтернет-магазин
Увійти в інтернет-магазин
Нагадати пароль
/catalog/vijskova-istoriya/vijna-yaku-bulo-neobkhidno-vyhraty-druha-svitova-stratehiyi-bytvy-rishennya/
Відновити пароль по телефону
або
Увійти
Зареєструватись
або
Увійти
img
Є в наявності
843 грн
591 грн

до кінця акції:

00

01

01

01

Купити

Війна, яку було необхідно виграти. Друга світова: стратегії, битви, рішення

Код товару : ІЛ-00025539

4.6666666666667
Відгуки 3
Видавництво : Дух і Літера
Рік видання : 2023
Перекладна : Так
Мова : Українська
Обкладинка : Тверда
Кількість сторінок : 656
Вага : 0.889
ISBN : 9789663789590
Перекладач : Олександр Буценко
Формат : 177x245x39мм
Тип: Паперова книга
Читати усі характеристики

Анотація  "Війна, яку було необхідно виграти. Друга світова: стратегії, битви, рішення"

Жодна війна ХХ століття не була такою глибоко трансформаційною та руйнівною як Друга світова. Ця книга – є унікальною та потужною оперативною історією цієї війни, яка відтворює повну картину битв на землі, на морі та в повітрі.
Вільямсон Мюррей і Еллан Р. Міллет аналізують операції та тактику ведення війни як на європейському, так і на тихоокеанському театрах воєнних дій. Ми бачимо, як розроблялися та переглядалися стратегії і як бойові загони намагалися виконувати накази. Автори представляють пронизливі портрети воєначальників обох воюючих сторін, демонструючи неоднозначності, з якими вони стикалися, описуючи можливості, якими вони скористалися і ті, які пропустили. Усюди ми бачимо зв’язок між фактичними військовими операціями та їхніми політичними і моральними наслідками.
«Війна на перемогу» – це кульмінація багаторічних досліджень двох провідних американських військових істориків. Вони уникають пафосного погляду на війну, але зберігають глибоку зацікавленність щодо проблем, з якими зіткнулися союзники

Читати все

Про книжку "Війна, яку було необхідно виграти. Друга світова: стратегії, битви, рішення"

Коментарі
Дмитро
01.03.2024

Подяки за надані фото та географічні карти наприкінці книги розвеселили. Якщо у "духа та літери" не має потужностей - можливо було зробити вклейки на аутсорсингу – все ж таки 600 грн.  Переклад не сподобався, мені правда здається, що це більше провтик редактури. Часто зустрічається "Мано(а)" - це що таке? Муніципалітет у Франції, чи "Мано - інструмент із тертого каменю, що використовується із зернотеркою для обробки чи подрібнення їжі вручну"? Сама книга сподобалась, незвичний погляд. Видання друге - "доповнене та виправлене" повинні розіслати з 50% знижкою!

Читати все
Ірина
21.09.2023

Віталію, дякую за змістовний і корисний відгук! Додам до цього, що в оригінальному англомовному виданні МАПИ Є. Небагато (1-2 на розділ), але досить ілюстративні, судячи з усього. Дуже дивне рішення наших видавців викинути мапи саме з такої книги, де вони принципово потрібні.

Крюков Віталій
20.06.2023

Хороша книжка з загальним оглядом подій Другої світової війни. Написана саме з військової точки зору, тому там немає історій окремих людей, які так прикрасили книгу Макса Гастінгса на ту ж тему. З іншого боку написана легше, зрозуміліше і тому не нудна, як книжка Бівора. (Хоча, звичайно, кому що подобається. Але з оглядових книг про ДСВ для мене на першому місці Гастінгс, на другому ця книга, а Бівор лише на третьому.)
Щодо перекладу, то він цілком непоганий, хоча є декілька зауважень. В парі місць перекладач замість дивізії використовує слово дивізіон, а це зовсім інший термін. Шведська фірма, яка виробляє зенітні гармати, і самі ці гармати, якось прийнято називати "Бофорс", а не "Буфош" (хоча, можливо, шведи саме так і вимовляють, але ж є традиція перекладу). Саме з цієї ж традиції прийнято називати німецькі дивізії танковими, а американські і англійські - бронетанковими. Слова "підводні війська" і "протичовневі війська" викликають в уяві якихось солдат, які в скафандрах марширують по морському дну. Звичайно, це не так, і тому на флоті слова "війська" в даному контексті не використовуються, а використовується слово "сили". Так само не буває "зенітних есмінців", а є есмінці ППО.
Автори називають німецькі танки PzKpfW III i PzKpfW IV "Mark III" i "Mark IV". Можливо, це для них було так зручно, але позначення "Марка" властиве лише британським танкам, а не німецьким. В радянській і пострадянській літературі було прийнято називати німецькі танки Т-ІІІ і Т-IV, і краще було би і в перекладі використовувати або це позначення, або більш точне німецьке, яке я надав вище. Бо до мене, наприклад, не відразу дійшло, про які саме танки йдеться, чи про англійські, чи про німецькі.
Також помітив, що слово фельдмаршал в книзі чомусь пишеться так фельдМаршалл. Здається, хтось включив автоматичну заміну, щоб поміняти слово "маршал" на Маршалл, прізвище американського генерала і політика, а заміна спрацювала по всій книжці, навіть там, де міняти було не слід.
А ось про наступний недолік я не можу сказати, чи був він в оригіналі, чи лише в українському виданні. В книжці зовсім не має ілюстрацій. Не лише портретів генералів або фотографій зразків військової техніки - без цього можна було би прожити, хоча це й не добре. Але немає МАП. Взагалі жодних. А книжка з воєнної історії без мап є в деякому сенсі неповноцінною. (Не знаю, чи були мапи в оригіналі, чи ні.)
Також треба зазначити, що оригінал книги вийшов в Америці в 2000 році, тобто там не відображені більш нові знання та інформація, яка стала відомою за останні 23 роки.
Тверда "четвірка", але на жаль, не більше.

Читати все


Отримуйте знижки та книжкові анонси на пошту