Інтернет-магазин
Увійти в інтернет-магазин
Нагадати пароль
/catalog/diyety/shcho-j-koly-yisty-yak-znajty-zolotu-seredynu-mizh-holodom-i-pereyidannyam/
Відновити пароль по телефону
або
Увійти
Зареєструватись
або
Увійти


Немає в наявності
261 грн
182 грн

Що й коли їсти. Як знайти золоту середину між голодом і переїданням

Код товару: ІМ-00118371

1
Коментарі 1
Видавництво: Book Chef
Рік видання: 2020
Перекладна: Так
Мова: Українська
Обкладинка: Тверда
Кількість сторінок: 256
Вага: 0.265
ISBN: 9789669933812
Перекладач: Алла Долгая
Наявність ілюстрацій: Так
Формат: 133x205x19мм
Читати усі характеристики

Анотація "Що й коли їсти. Як знайти золоту середину між голодом і переїданням", Андрей Беловешкин

У своїй книзі Андрій Бєловєшкін, лікар, кандидат медичних наук, дослідник, спеціаліст у галузі здорового способу життя й культури здоров’я, ділиться своїми знаннями та досвідом, котрі допоможуть читачам оздоровитися. Метод, пропонований автором, простий — лише 12 правил режиму харчування і 12 правил вибору продуктів. Його головна мета — навчити слухати своє тіло, пізнати свої слабкі місця, приймати правильні харчові рішення й почати отримувати задоволення від їжі. З цієї книги читач дізнається, чим відрізняється емоційний голод від фізичного, яка кількість прийомів їжі в день оптимальна, як із корисних продуктів приготувати смачну страву, чому важливий ритуал прийому та багато іншого. Скориставшись порадами та доступними методиками, кожен уже за кілька тижнів зможе відчути суттєве поліпшення якості життя.

Завдяки книжці дізнаєтеся:
▪ скільки прийомів їжі має бути,
▪ як покращити свій режим харчування,
▪ на що звертати увагу при покупці продуктів.

Читати все

Про книжку "Що й коли їсти. Як знайти золоту середину між голодом і переїданням"

Коментарі
Євгенія
05.01.2022

Книзі ставлю гарну оцінку, ще не дійшла до кінця, але інформація цікава і мені стала корисною.

Щодо перекладу - хочеться плакати. Через 2-3 сторінки, а знайдеться якесь слово/речення, що вганяє в паніку: "що мається на увазі?". Враження від прочитаного вже зіпсоване, бо маєш додумувати звідки ці розбіжності. Наведу приклад: "Харчовий хронотип - тимчасові переваги людей, пов'язані з тим, коли саме вони з'їдають більшу частину свого добового калоражу". Тим часом, що пише оригінал: "Пищевой хронотип — временные предпочтения людей, связанные с тем, когда именно они съедают большую часть своего суточного калоража". Перекладач не пов'язує слова "хронотип" та "временные" з часом. Він не розуміє різниці між словами "временной" (стосується часу або визначається часом) та "временный" (непостійний, той, що діє або існує лише протягом певного часу)", які не є взаємозамінними. Дуже прикро, що перекладач, а далі й редактори/коректори не бачать, що сенс даного визначення змінено.

До того ж "предпочтения" стають "перевагами", а треба зовсім трошки докрутити переклад, аби з'явився сенс. Ось і виходить, що хронотип - це людські переваги, ще й тимчасові. Хоча могли б бути більш зрозумілі та доречні "часові вподобання", чи їх похідні.

Книжка класна, та купуйте мовою оригіналу. Здавалося б не китайською написано, але перекласти до ладу не змогли.

Читати все