Вечір словенської літератури
***Адреса книгарні «Є»: м. Київ, вул. Лисенка, 3, ст. м. «Золоті ворота» Вхід вільний. Медіапартнер заходу – тижневик «Український тиждень». Evening of Slovenian literature
Date: 2 Nov. 2013YE Bookstore is happy to invite you to the evening of Slovenian literature on Saturday, 2 November. Beginning at 17:00. Participants: Brane Mozeti? (b. 1958) is the author of some 15 poetry collections, two novels, a short stories collection, and numerous translations from French. His works, too, have been translated into many languages. At the age of 18 he published his first book, obviously influenced by French surrealism. After inheriting a little fortune, instead of investing it in property, he moved to Paris to study languages at Sorbonne. His best-known poetry collection Banalije (“Banalities”) was awarded the prestigious Jenko Award in 2003, winning international renown. Some works from this collection were published in Ukraine, too. Mozeti? is an enthusiastic populariser of Slovenian literature. Besides working as the editor of two literary collections, Aleph and Lambda, he also leads Centre for Slovenian Literature, a non-governmental organisation aimed at providing informational and financial support to authors who represent Slovenian literature internationally. The broken rhythm of his poems, permeated with caustic sarcasm and self-sarcasm, unveils the dark sides of romantic relationships, which have acquired a stereotypical, hackneyed image. The author obviously overcomes psychological blocks through travestic, parodic, and at the same time cathartic experiences, and all for the sake of disincarnation. Andrej Ermenc Skubic (b. 28 December 1968, Ljubljana) is a Slovenian writer, playwright, and translator. He studied English and Slovenian at the Faculty of Arts of the University of Ljubljana and later also worked at the Faculty, and in 2004 got his doctorate in sociolinguistics. In 2000 Skubic won the Kresnik Award for his novel Grenki med (“Bitter Honey”), and in 2007, the ?upan?i? Award of the city of Ljubljana for his novel Popkorn (“Popcorn”). Last year he won the Pre?eren Foundation Award and the Kresnik Award for his novel Koliko si moja? (“How Mine Are You?”). He is currently living in Ljubljana, working as a freelance writer and translator. Among others, he has translated into Slovenian works by Irvine Welsh, Flann O’Brien, Patrick McCabe, James Joyce, Samuel Beckett, and Gertrude Stein. In 2007 he received the Sovre Award for exceptional literary value of his translations of the selected writings of Gertrude Stein and James Kelman’s novel How Late It Was, How Late. Suzana Tratnik was born in 1963 in Murska Sobota in north-eastern Slovenia. She graduated in sociology at the faculty of social sciences in Ljubljana and holds a Master’s degree in gender anthropology from Ljubljana Graduate School of Humanities. Tratnik works in various fields: as a translator, essayist, prose writer, and sociologist. Her novel Ime mi je Damijan (“My Name Is Damian,” 2001), translated into Czech, German and Serbian, highlighted gender and social themes which make up the author’s sphere of interest. Today Tratnik is one of the best-known Slovenian novelists, author of four short story collections, a novel, and a monodrama. A number of her works have been successfully adapted for stage and translated into foreign languages. Stanka Hrastel was born in 1975 in Bre?ice, Slovenia, and studied theology at the University of Ljubljana. She is a poet and translator from Croatian and Serbian and has organised numerous literary events. She has authored two poetry collections, Nizki toni (“Low Tones,” 2005) and Gospod, nekaj imamo za vas (“Lord, We Have Something for Thee,” 2009), and the novel Igranje (“Game,” 2012). Hrastel holds the title of the Best Young Poet, the First Book Award and the Blue Bird Prize for her first novel. She has taken part in many international literary festivals in Colombia, Hungary, the Czech Republic, Italy, Croatia, Austria, and Monte-Negro. Ivan Riabchii, author and presenter of the radio programme Knyzhkovy spalakh (“Bookflash”) on Ukrainian Radio 1, writer and translator. Member of the Translators’ Association of the CIS and Baltic States (since 2009), Francophone section of Belgium’s PEN Club (since 2013), and Association of European Journalists. Laureate of the Ukraine–Germany Oles Honchar Award (2010). Moderated by: Dmytro Chystiak, a poet and translator. For “valuable artistic reproduction of Francophone Belgian literary works and the contribution into the development of Francophone Belgian literature abroad” he was awarded the highest translators’ award in Belgium, the Prize of the Ministry of Culture of Wallonia-Brussels Federation (2012). Among his other awards is the Hryhorii Skovoroda Prize for the best translation of 2012 from the Embassy of France to Ukraine and the Maksym Rylsky Literary Award for Fiction Translation 2013 for the translation of Marguerite Yourcenar’s works. Chystiak is a laureate of the Ukraine–Germany Oles Honchar Award (2010) and Hranoslov (2008) and Smoloskyp (2010) publishing houses’ awards. He is also a member of the National Writers’ Union of Ukraine (since 2009), Translators’ Association of the CIS and Baltic States (since 2009), Francophone section of Belgium’s PEN Club (since 2013), and Association of European Journalists. He is also a corresponding member of the European Academy of Sciences, Arts and Literature.
***Address: YE Bookstore, 3 Lysenko Street, Metro Zoloti Vorota Free admission. Media partner: The Ukrainian Week