Увійти в інтернет-магазин
Зайти за допомогою
Нагадати пароль
/bitrix/urlrewrite.php?SEF_APPLICATION_CUR_PAGE_URL=%2Fcalendar%2Fkyyiv%2Fstart-novoho-proektu-e-rozmova-usya-pravda-pro-mahiyu-terri-pratchetta%2F
На цей email буде вислано ваш пароль
або
Увійти
Увійти в інтернет-магазин
Зареєструватись за допомогою
або
Увійти

Старт нового проекту «Є-Розмова». Уся правда про магію Террі Пратчетта

Книгарня «Є» представляє новий проект «Є-Розмова». Є-Розмова – це серія публічних обговорень, щоденник культурних практик. Перша Є-Розмова обертатиметься навколо постаті культового фенезійного письменника Террі Пратчетт.

Твори Террі Пратчетта перекладено на 37 мов (з українською уже 38), у світі продано понад 85 мільйонів примірників. У чому ж секрет популярності серії про Дискосвіт? Мабуть, у тому, що Пратчетт – перший, хто взявся жартувати зі штампів фентезі, сюжетних ходів, персонажів. Це поєдналося із його дуже цікавим індивідуальним стилем, що славиться класною грою слів, справді смішними жартами, численними алюзіями і простою життєвою філософією. Хоча, власне, ці особливості роблять книги справжнім «кошмаром» для перекладачів – побутує думка, що перекласти їх нереально.

«Робота з романами Террі Пратчетта вимагає більших творчих зусиль, аніж середньостатистична художня книжка: необхідно максимально зберегти стилістику автора, усіх його прийомів, які складно перекласти, – зауважує редактор «Видавництва Старого Лева» та куратор серії Ольга Ренн. – Думаю, що багато видавців й перекладачів трошки побоювалися братися за твори сера Террі. Уже коли ми анонсували вихід перших книг у «Видавництві Старого Лева», фоловери наших сторінок у соцмережах писали, що адекватно перекласти Пратчетта неможливо. Що ж... ми свідомі того, що втрати при перекладі неминучі, але дуже стараємося, аби вони були мінімальними». Не обійшлося без пригод і при перекладі нової книги: «Було складно придумати український відповідник назви «Equal Rites», цю гру слів без втрат передати неможливо, – продовжує Ольга. – Дослівно ця назва перекладається як «Рівні обряди» чи «Рівні ритуали», а разом з тим – є співзвучною до «Рівні права». Відтак в українському перекладі ця книжка отримала назву «Право на чари»; перекладачі ж інших країн або обирали щось схоже на «рівноправні обряди», або йшли іншим шляхом: у італійців книга зветься «Мистецтво магії», у французів - «Восьма дівчина» (натяк на події роману)». Більше секретів з редакційної кухні, улюблених пратчеттівських персонажів, особливого гумору Майстра – під час розмови «Уся правда про магію Террі Пратчетта».

Вхід вільний.
Адреса: Київ, вул. Лисенка, 3 07.12.2017 18:30
Учасники: 3
  • - Ольга Ренн
  • - Олескандр Михельсон
  • - Володимир Арєнєв
Дивитись усі
0
Поділитись