Проза Лесі Українки вийшла арабською
З нагоди 150-річчя з дня народження Лесі Українки її прозу перекладено арабською. Видання побачило світ у Ліванській Республіці в місті Бейрут.
Переклад арабською творів видатної української письменниці здійснив письменник і перекладач Імадеддін Раеф. Книжка вийшла з передмовою Ігоря Осташа.
Новинка вийшла у видавництві “Ал-Мусаввер Ал-Арабі” і має 192 сторінки.
Нагадаємо, що нещодавно ми повідомляли, яким буде нове повне зібрання творів Лесі Українки.
На сайті Книгарні «Є» можна купити такі книги Лесі Українки: “Леся Українка. Апокриф. Вибране. Чотири розмови про Лесю Українку” в упорядкуванні О.Забужко, “Леся Українка. Листи 1898-1902. Том ІІ”, “Леся Українка. Листи 1903-1913. Том ІІІ”, “Лісова пісня”, “MAVKA.The forest song. Adapted for children”, “Хотіла б я піснею стати”, “З людської намови”, “Леся Українка - дітям”, “Біда навчить”, “Думи і мрії”, “Лісова пісня. Вибране (Перлини української класики)”, “Лісова пісня (Шкільна бібліотека української та світової літератури)”
На сайті Книгарні “Є” можна купити такі книги про Лесю Українку: Оксана Забужко “Notre Dame d’Ukraine: Українка в конфлікті міфологій”, Лариса Мірошніченко “Леся Українка. Життя і тексти”, Марина Горянич “Леся Українка і я”, Тамара Скрипка: “Лариса Петрівна Косач-Квітка (Леся Українка). Біографічні матеріали. Спогади. Іконографія”, “Родові гнізда Драгоманових-Косачів: їх устрій та культура”, “Спогади про Лесю Українку. Книга 1”.