Євген Ширинос: про Лю Цисіня, переклад з китайської, і фантастику з Піднебесної

Євген Ширинос: про Лю Цисіня, переклад з китайської, і фантастику з Піднебесної
48919 08.06.2021 0

Довідка “Є”:

Євген Ширинос - керівник напрямку художня література Bookсhef, переклав з китайської трилогію китайського автора Лю Цисіня “Пам’ять про минуле Землі”.

Нещодавно у видавництві Bookchef вийшов довгоочікуваний роман “Вічне життя Смерті”, який завершує трилогію “Пам’ять про минуле Землі” китайського фантаста Лю Цисіня. Книга здобула престижну премію HUGO у номінації “Найкращий роман”, була відзначена премією “Локус” за найкращий науково-фантастичний роман і отримала схвальні відгуки від Марка Цукерберга і Барака Обами. Мабуть, це одна з найбільш неоднозначних науково-фантастичних історій, присвячених зіткненню людства з інопланетною цивілізацією. Спеціально для читачів блогу Книгарні “Є” видавництво Bookchef підготувало інтерв’ю з Євгеном Шириносом, який здійснив переклад трилогії з китайської, аби дізнатися про фантастику з Піднебесної з перших вуст.

Ширинос.jpg

-Якби вам потрібно було виступити перед читачами, які не знайомі з китайською фантастикою, як би ви коротко її описали?   

-Свіжий погляд для нас - українців, людей західної культури, - на усталений порядок речей, питання, на які, здавалося, давно віднайдені єдиноправильні та вичерпні відповіді. Після цього віднаходиш у власній логіці чимало парадоксальних речей.

-На своїй сторінці в Facebook ви написали: “Очікування і марафон довжиною у 5 років завершилися”. Саме стільки часу вам знадобилося для роботи над трилогією “Пам’ять про минуле Землі”?

-І так, і ні. Загалом 5 років, але треба розуміти, що я не постійно працював над перекладом. Безпосередньо робота тривала трохи менше трьох.

-Чи відрізняється український переклад, здійснений з мови оригіналу, від російського, який перекладали з англійської?

-Ну, безумовно, що так. 

Кожен акт перекладу - це пропускання оригіналу через лінзу власної свідомості.

Твій особистий досвід, освіченість, загальні знання і мови безпосередньо, уважність, вміння працювати зі сторонніми джерелами інформації та обізнаність у конкретній тематиці твору, впливають на фінальний результат. І, відповідно, чим більше таких "лінз", тим у більшій мірі відбувається викривлення твору. 

Хай би яким талановитим не був "проміжний" перекладач, він може припуститися помилки, обрати інший загальний настрій сцени чи підібрати не найвідповідніше слово на позначення чогось.

А отже результат переперекладу буде гіршим у геометричній прогресії.

-Як Ви вважаєте, для того, щоб зробити якісний переклад з китайської, достатньо знати мову й отримати практику спілкування, чи все ж таки потрібно деякий час прожити в країні? Адже особливості побуту й культурні цінності посідають важливе місце.

-Це хибна дихотомія. Знання мови і звичаїв не робить автоматично людину перекладачем художнього твору. Бо, окрім цих, зрозуміло, що важливих знань, треба мати і вміти багато чого іншого: рівень знання мови перекладу важливіший за рівень знання мови оригіналу; загальна ерудиція та начитаність; глибина спеціальних, галузевих знань для жанрової літератури (наукові концепції, стилістика мови, жаргон, актуальність інформації) тощо.

-У романі досить яскраво і детально описується “Культурна революція”, тема не дуже відома за межами КНР. Вважаєте, автор приділив цьому багато уваги саме через те, що тема “Культурної революції” болюча для китайського народу й досі?

-І так, і ні. По-перше, треба пам'ятати, що в Китаї присутня серйозна цензура і описувати, наприклад, події на площі Тяньаньмень вільно не можна. Щодо "Культурної революції",  то існуючі обмеження дещо м'якіші. 

Але опис цих подій не був самоціллю - куди важливіше було закласти передумови і дати пояснення певних людських вчинків, стратегій поведінки та проілюструвати деякі феномени, як колективної, так і індивідуальної психіки.

Питання і події, описані в першій частині, відгукуються аж до останньої сторінки третього тому.

-В одному з інтерв’ю Лю Цисінь сказав, що був період, коли він із видавцем мали певні сумніви щодо успіху завершальної частини трилогії. Натомість Лю вирішив працювати над завершальною частиною трилогії, орієнтуючись на поціновувачів саме наукової фантастики, таких же, як він, тобто писав “як для себе”. Як вважаєте, йому це вдалося?

-Я вважаю фінал трилогії абсолютно непопсовим, і, можливо, єдиноправильним. 

Не можна з нашим сучасним рівнем знань отримати чіткі відповіді на всі питання буття. Ну і я особисто не люблю твори (кіно, книги тощо) з надто солоденьким (а, тим паче, обґрунтованим тільки роялем у кущах) фіналом.

Автор підводив історію до чогось подібного, але (слава Одіну!) залишив іще один сюжетний твіст на фінал). Тому, так - завершення Трилогії широкому загалу (якщо він взагалі читає китайську фантастику) може здатися недокрученим, але фанати жанру, гадаю, залишаться задоволеними.

-Саме завдяки “Пам’яті про минуле Землі” автор став відомим як у КНР, так і за її межами. На вашу думку, в чому секрет популярності трилогії?

-Гадаю, що найголовніший компонент успіху - ідеальна пропорція наукових концепцій, сюжету і описової частини. Плюс, багато концепцій подано в зрозумілій формі і їм дано елегантне пояснення. Тому і поціновувачі hard sci-fi не гребують цими книгами, і представникам широкого загалу Трилогія не здається заважкою.

-Які, на вашу думку, найцікавіші тенденції у китайській фантастиці?

-Припинення з певного моменту копіювання західних зразків фантастики, хай і найкращих. Одразу відчутно виріс рівень творів.  Це не свідчить про відсутність проблем, але тепер їм є що сказати світу, а не тільки писати для внутрішнього вжитку.

-Якби у вас була можливість зустрітися з Лю Цисінем і поставити йому одне запитання, яким би воно було?

-Чи вірите ви особисто у правильність ідей Занулювачів? (Не питайте про що це, не дочитавши Трилогію:)

Розмову вела Оксана Гашинська.

Довідка про автора:

Оксана Гашинська - pr-менеджер видавництва BOOKCHEF.

Фото взято з особистої сторінки Євгена Шириноса у Facebook.

Читайте також:

Відгуки

Відгуків поки що немає. Написати відгук.