Приходь
Календар
Спілкуйся
Опитування

Мій улюблений формат заходів у Книгарнях "Є"

Дивитися результати

Завантаження ... Завантаження ...

Презентація перекладацького проекту «Джошуа» (Київ)

Дата події: 09.12.2011 18:30

Книгарня «Є» та видавництво «К. І. С.» запрошують на презентацію проекту «Джошуа» та українського перекладу книжки Джошуа Слокама «Навколосвітня подорож вітрильником наодинці», що відбудеться 9 грудня.

Початок — о 18:30.

Проект присвячено перекладу літературного доробку капітана Джошуа Слокама, який першим обійшов наодинці довкола земної кулі на шлюпі «Спрей» у кінці 19 століття. Переклад здійснено колективом з 9 перекладачів, що працювали на волонтерських засадах.
Весь процес перекладу із коментарями перекладачів можна простежити на сайті avtura.com.ua

Наразі проект «Джошуа» — це:
— паперова книжка «Навколосвітня подорож вітрильником наодинці» від видавництва «К.І.С» , яку можна буде придбати в книгарні до, під час і після презентації;
— електронна версія цієї книжки, проілюстровану дизайнером Іллєю Стронґовським;
— «книга на глобусі» — першу в Україні адаптацію книжки до програми Гугл Планета.

На презентації ви зможете поспілкуватися з перекладачами, редактором, ілюстратором та видавцем, довідатися дещо з тих фактів про капітана Слокама, про які автор книжки скромно промовчав, послухати англійські морські пісеньки (шанті) під акомпанемент гітари й приміряти точну копію уславленого капелюха капітана Слокама.

Учасники: Антон Санченко, Юрій Марченко, Ілля Стронґовський, Євгенія Гринь, Дмитро Лисюк, Володимир Чернишенко, Василь Чумак, Галина Михайловська.

***
Адреса книгарні «Є»:
вул. Лисенка, 3, ст. м.  «Золоті Ворота»

Вхід вільний.

Медіапартнер заходу — тижневик «Український тиждень».

YE Bookstore and K.I.S. Publishers are happy to invite you to a presentation of Project Joshua and of the Ukrainian translation of Joshua Slocum's book Sailing Alone Around the World on December 9.

Beginning at 18:30.

This project is dedicated to the translation of Captain Joshua Slocum's works. Slocum was the first man to sail single-handedly around the world on his boat, the Spray, in the late 19th century. The book was translated by a team of nine volunteer translators.

For the records of the translation process from start to finish, together with the translators' comments, see avtura.com.ua.

***

Address:

YE Bookstore,

3 Lysenko Street, Metro Zoloti Vorota

Free admission.

Media partner: The Ukrainian Week

3 відгуків

  1. Вікторія

    а хіба правильний переклад буде не «на самоті»? Бо наодинці бувають разом із кимось. І лише на самоті можна бути самому.

  2. Вікторія

    Ну точно — так іє :НАОДИНЦІ

    пр., сам-на-сам, на самоті, самотньо, без свідків; (тільки вдвох) один-на-один, віч-на-віч, ок. око-в-око

    Основне значення цього слова — сам-насам із кимось, тільки вдвох без свідків.

    Ну і навіщо тепер іти на цю презентацію, якщо навіть в назві книжки стилістична помилка перекладу?

    Перекладачеві оцінка два заочно.

  3. Женя

    Мандрівник був наодинці зі своїм вітрильником «Спреєм» :)

Додати відгук

Spam protection by WP Captcha-Free

Читай
Книгарня рекомендує
ТОП
Розгорнути
Мережа книгарень «Є»