Приходь
Спілкуйся
Опитування

Мій улюблений формат заходів у Книгарнях "Є"

Дивитися результати

Завантаження ... Завантаження ...

Презентація книги «Хист і глузд: теорія і практика перекладу» (Харків)

Дата події: 01.11.2012 18:00

Книгарня «Є» та видавництво «Акта» запрошують на презентацію книги «Хист і глузд: теорія і практика перекладу», яка відбудеться 1 листопада.

Початок — о 18:00.

Учасники:
Олександр Кальниченко,
Ігор Оржицький,
Марія Козлова,
Галина Федорець (генеральний директор наукового видавництва «Акта»).

Альманах «Хист і глузд: теорія і практика перекладу» складається з чотирьох частин. Теоретична містить розвідки у галузі дослідження перекладу. Друга частина подає раніше не друковані переклади визнаних українських віртуозів цієї справи (Петра Рихла, Олександри Ковальової, Марини Новікової, Майї Львович, Ольги Страшенко). Розділ, присвячений історії теорії перекладу, представлений передмовою Павла Филиповича до антології українських перекладів Пушкіна (другого видання – 1930 р.). Наш неокласик на матеріалі численних перекладів російського поета розглядає зміни в методах українського перекладу, в рецепції читача, у мовних засобах перекладу. Останній, четвертий, розділ присвячений рецензіям та бібліографії деяких перекладацьких цікавинок. Зокрема, привертає увагу розлогий опис художніх перекладів 1920–1930-х років, забібліографований та розпочатий видатним істориком художнього перекладу Михайлом Москаленком (1948–2005), а завершений Ладою Коломієць.

***

Адреса Книгарні «Є»:
вул. Сумська, 3,
м. «Історичний музей».

Вхід вільний

Медіа партнер заходу — тижневик «Укрaїнський тиждень»

 

YE bookstore and Acta Publishers have the honour to invite you to the presentation of the book Khyst i hluzd: teoriya i praktyka perekladu (“Talent and common sense: The theory and practice of translation”) on 1 November.

Beginning at 18:00.
 Participants:
Oleksandr Kalnychenko,
Ihor Orzhytsky,
Maria Kozlova,
Halyna Fedorets, director general, academic publishing house Acta.
The almanac Khyst i hluzd: teoriya i praktyka perekladu (“Talent and common sense: The theory and practice of translation”) consists of four parts. The theoretical one contains papers on translation studies. The second part comprises hitherto unpublished works by renowned Ukrainian masters of translation Petro Rychlo, Oleksandra Kovaliova, Maryna Novikova, Maya Lvovych, and Olha Strashenko. The chapter on the history of the theory of translation includes Pavlo Fylypovych’s foreword to the anthology of Pushkin’s translations into Ukrainian (the second, 1930 edition). Using the numerous translations of the Russian poet as examples, Fylypovych analyses the changes to the methods of Ukrainian translation, to the reader’s reception, and to the linguistic means of translation. The last, fourth chapter is dedicated to reviews and bibliography of some translation curiosities. In particular, it includes an extensive description of fiction translations of the 1920s-30s, initiated by the renowned historian of fiction translation Mykhailo Moskalenko (b.1948 – d.2005) and completed by Lada Kolomiyets.
 ***
 Address:
YE Bookstore,
3 Sumska Street, Metro History Museum.

Free admission.

Media partner: The Ukrainian Week

Додати відгук

Spam protection by WP Captcha-Free

Читай
Книгарня рекомендує
ТОП
Розгорнути
Мережа книгарень «Є»