Приходь
Календар
Грудень 2016
П В С Ч П С Н
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
Спілкуйся
Опитування

Мій улюблений формат заходів у Книгарнях "Є"

Дивитися результати

Завантаження ... Завантаження ...

Підказаний Мілош

Антологія перекладів Мілоша, яка вийшла друком у видавництві “Темпора” — це результат співпраці польських та українських перекладачів та поетів. Хоча на презентації книжки 30 листопада, були присутні лише останні, упорядники А. Бондар та Богдана Матіяш розповіли, яким чином польський класик дав привід для співпраці з колегами з Польщі.

 

 

 

 

 

Чеслав Мілош загалом не обділений увагою перекладачів, є і українські переклади його творів. Однак, за словами творців збірки “Підказаний Мілош”, ідея перекласти поетичні зразки польського митця виникла для того, щоб по-перше, підкреслити значення польсько-українського культурного діалогу, по-друге, показати різноманіття спадщини Мілоша і відмінність її сприймання різними читачами та культурами. Адже, тому він і “підказаний”, бо тексти для перекладу вибирали польські поети.

При цьому не усі з них захоплювалися Мілошем. Так само і українські автори перекладу мали неоднозначне ставлення до творця польських оригіналів. Для Дзвінки Матіяш Мілош залишився незрозумілий, Юлія Стахівська навпаки вважає його поезію чіткою, розважливою та ощадливою. Деяким поетам-перекладачам дісталися тексти, які пасували їхньому світогляду та творчості: Тарасу Прохаську — філософські, Сергієві Жадану — урбаністичні.

 

 

Хоча антології передбачають якусь тематичну цілісність, збірка “Підказаний Мілош” об”єднана лише ідейно і зображує насамперед “живого” Мілоша, який постає зі спілкування творчих середовищ.

7 відгуків

  1. Lucien Wise

    Нелегко було на перших порах на п'ятому континенті. Треба було щодня думати про хліб насущний, оскільки сім'я, ясна річ, не мала ніяких заощаджень, — Дмитро Нитченко працював тоді у каменоломнях. А у вільний час вивчав англійську мову. І, звичайно ж, не переставав писати. Успадкована ще від діда-прадіда селянська наполегливість та працелюбність допомогли йому вижити в тому світі, вигодувати й вивчити дітей.

  2. Cecile K. Howe

    У зустрічі візьмуть участь — Андрій Бондар, Олександр Ірванець, Олег Коцарев, Богдана Матіяш, Дзвінка Матіяш, Юлія Стахівська. Модератори — Андрій Бондар, Лесь Белей.

  3. Trenton P. Newton

    Чеслав Мілош загалом не обділений увагою перекладачів, є і українські переклади його творів. Однак, за словами творців збірки “Підказаний Мілош”, ідея перекласти поетичні зразки польського митця виникла для того, щоб по-перше, підкреслити значення польсько-українського культурного діалогу, по-друге, показати різноманіття спадщини Мілоша і відмінність її сприймання різними читачами та культурами. Адже, тому він і “підказаний”, бо тексти для перекладу вибирали польські поети.

  4. Jannie L. Bird

    Наскільки загрозливою є ситуація з карпатськими лісами? Досліджуючи це питання, зокрема нинішній стан вирубки лісів, кореспондент журналу спілкується з Ананієм Гаврусевичем — дійсним членом-кореспондентом Лісівничої академії наук та Романом Волосянчуком — співробітником Українського науково-дослідного інституту лісового господарства та агролісомеліорації ім. Г.Висоцького.

  5. Darwin H. Lambert

    Юлія Стахівська розробила ілюстрації для українського видання дитячих віршів білоруського поета Андрія Хадановича «Таткові нотатки» (Київ: «Грані-Т», 2011). Також створює авторські листівки.

  6. Helen Chase

    У Києві презентували книгу “Підказаний Мілош” – переклади поезій Чеслава Мілоша, здійснені українськими поетами Ю.Андруховичем, А.Бондарем, С.Жаданом, М.Кіяновською Б.Матіяш Т.Прохаськом та іншими.

  7. get smart

    У зустрічі візьмуть участь — Андрій Бондар, Олександр Ірванець, Олег Коцарев, Богдана Матіяш, Дзвінка Матіяш, Юлія Стахівська. Модератори — Андрій Бондар, Лесь Белей.

Додати відгук

Spam protection by WP Captcha-Free

Читай
Книгарня рекомендує
ТОП
Розгорнути
Мережа книгарень «Є»